影音中心/廖國安報導
中國與台灣的官方語言雖然都是以中文為主,但因文化及生活上的差異,在日常用語上仍有很大的不同。由一對中台夫妻所創的YouTube頻道「我們倆」,近期發佈一則影片,內容是夫妻倆在日常生活中,因為用語不同所鬧出的笑話。影片中一些中國用語讓人感到出乎意料,如卡通《原子小金剛》在中國叫《鐵臂阿童木》,《魔戒》叫《指環王》讓網友們看了表示,「莫名戳中笑點。」
YouTube頻道「我們倆」是一對中台夫妻所創,老公是高雄人,老婆則是中國河北保定人。日前夫妻拍影片分享,兩人日常生活中,因用語不同所產生的笑話,從一般生活用品到影視節目,兩國幾乎都有不同的叫法,例如寶特瓶在中國稱「塑料瓶」,絨毛娃娃叫「公仔」,單眼相機變成「單反」相機。夫妻倆表示:「影片中的言論僅代表我們的個人認知,因生活中用語和習慣的不同帶來不少歡樂,希望看我們影片的人能感受到快樂。」
針對電影與卡通名稱,台灣、中國也有許多不同譯名,如早年的經典卡通《原子小金剛》,中國則翻成「鐵臂阿童木」,經典電影《魔戒》,中國翻譯為「指環王」,而《玩命關頭》系列電影,中方皆翻成「速度與激情」;另外,中國也將迪士尼經典動畫《天外奇蹟》,翻譯成「飛屋環遊記」。影片經分享後,在網路上引發廣大回響,網友看了紛紛留言,「指環王真的莫名中笑點」、「飛屋環遊記,好像古裝劇喔」,甚至也引來家中有中配的網友留言:「才剛為了娃娃公仔的問題在講,剛開始也聽不懂手伴是啥。」
更多民視新聞報導
影/熱門HIGH歌卻解嗨 天后李玟這首竟上榜
影/疫情重創月燒200萬 素食業陷空前危機
影/旅美正妹手作狗餅乾 美味秘訣竟是想著仇人
留言列表